1.

نقد و بررسی ترجمۀ «فاطمه جعفری» از رمان اعترافات «ربیع جابر» براساس نظریۀ گرایش‌های ریخت شکنانۀ «آنتوان برمن»

صفحه 9-34
رجاء ابوعلی؛ بهزاد اسبقی گیگلو

2.

نقد ترجمة عناصر فرهنگی کتاب «تَذَکَّرِی» با تکیه بر مثل‌ها و کنایه‌ها

صفحه 35-72
زهره گرجی؛ انسیه خزعلی؛ دلال عبّاس

3.

نقد و بررسی جلوه‌های بازنویسی در چهار اپیزود ترجمۀ بلعمی از تاریخ طبری

صفحه 73-96
سید اسماعیل حسینی اجداد نیاکی؛ شهرام دلشاد

4.

چالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی

صفحه 97-120
الهام مزرعه؛ سید ابراهیم دیباجی؛ رسول دهقان ضاد شهرضا

5.

نگاشت نقشۀ علمی مقالات نشریۀ پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی طی سال‌های 1390 تا 1398

صفحه 121-146
سعیده میرحق جو لنگرودی؛ فاطمه علی نژاد چمازکتی

6.

نقد ترجمۀ فارسی‌ داستان «نهرالذهب» براساس نظریۀ سطح معنایی- لغوی الگوی گارسس

صفحه 147-172
محمدنبی احمدی؛ زهرا قنبری

7.

پیاده‌سازی نظریۀ گرایش‌های ریخت‌شکنانه آنتوان برمن در ترجمۀ رمان از فارسی به عربی (بررسی موردی دو ترجمه از بوف کور)

صفحه 173-204
علی بشیری

8.

بررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبلة عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا براساس مدل مگدالنا پانِک

صفحه 205-232
عبدالباسط عرب یوسف آبادی؛ فرشته افضلی

9.

نگاهی انتقادی به ترجمة «رویکردهای شعر معاصر عرب» براساس رویکردِ مقابله‌ای

صفحه 233-260
ناصر زارع

10.

نقد ترجمة عربی مرزبان‌نامه براساس نظریة آنتوان برمن

صفحه 261-290
آرزو پوریزدانپناه کرمانی؛ وصال میمندی

11.

همسنجی ترجمۀ رسانه‌های عربی از اصطلاحات نوین سیاسی- اجتماعی کشور ( با تکیه بر الگوی ایویر)

صفحه 291-326
علی نجفی ایوکی؛ محدثه حدادی

12.

مقایسة دو ترجمۀ فارسی نصرالله منشی و محمد بخاری از کلیله‌ودمنۀ عربی ابن‌مُقَفَّع با تکیه بر نظریۀ ترجمۀ یوجین نایدا (موردکاوی: باب زاهد و راسو)

صفحه 327-354
غلامرضا کریمی فرد؛ حمیدرضا پیرمرادیان؛ علی بابائی دم طسوج


سامانه مدیریت نشریات علمی. قدرت گرفته از سیناوب
login