1.

ارزیابی مقایسه‌ای انسجام در سورة علق و ترجمة آن از حداد عادل بر اساس نظریة هالیدی و حسن

دوره 7، شماره 16، تابستان 1396، صفحه 149-119
محمدحسن امرایی؛ غلامعباس رضایی هفتادر؛ محمّدتقی زند وکیلی

2.

انتقال معنا و بینامتنی بر اساس مدل "لپی هالم" بررسی موردی ترجمة اشعار احمد مطر

دوره 3، شماره 7، تابستان 1392، صفحه 41-58
فرامرز میرزایی؛ سریه شیخی قلات

3.

انواع «ی» در زبان فارسی و دشواری‌های ترجمة آن به عربی

دوره 3، شماره 6، بهار 1392، صفحه 91-112
سید محمدرضا ابن الرسول؛ محمد رحیمی خویگانی

4.

بازکاوی ترجمة عبداللّطیف تسوجی از داستان بنیادین هزار و یک شب بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال

دوره 6، شماره 15، پاییز 1395، صفحه 58-37
شهرام دلشاد؛ سیّد مهدی مسبوق؛ صلاح‌الدّین عبدی

5.

بررسی تحلیلی ترجمه‌پذیری اسماء الهی در آیة بیست و سه سورة «الحَشر» با استناد به ترجمة آندره شوراکی و کازیمیرسکی

دوره 7، شماره 22، بهار 1395، صفحه 167-192
صدیقه شرکت مقدم

6.

بررسی ترجمة متون سیاسی از دیدگاه بافت زبانی با نگاهی به کتاب التطرف الاسرائیلی، جذوره و حصاده

دوره 3، شماره 8، پاییز 1392، صفحه 55-80
مجید صالح بک؛ فاطمه کاظمی

7.

بررسی ترجمه‌های صور خیال در دو خطبة «الجهاد» و «الملاحم» نهج‌البلاغه (با تکیه بر ترجمه‌های دشتی، شهیدی، قرشی و فیض‌الاسلام)

دوره 3، شماره 8، پاییز 1392، صفحه 145-174
سید محمد میرحسینی؛ حشمت الله زارعی کفایت

8.

بررسی واژه‌های «یذبحون»، «صفوان»، «نُکسُوا»، «یخادعون»، «سفهاء»، «یَصطَرِخُون» و «حطه» بر اساس تجزیة آحاد واژگان

دوره 8، شماره 26، بهار 1396، صفحه 87-108
محمد شریفی؛ هوشنگ بیگی یارولی

9.

تأثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمة احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریّض)

دوره 6، شماره 15، پاییز 1395، صفحه 158-135
محمدرضا عزیزی؛ طیبه احمدپور؛ حسن امامی؛ مرادعلی واعظی

10.

تأثیرپذیری رشید یاسمی از چند شاعر فرانسوی

دوره 17، شماره 55، بهار 1392، صفحه 21-42
سعید قاسمی

11.

تحلیل معادل‌گزینی عناصر فرهنگی رمان بوف کور در ترجمه به عربی با تکیه بر رویکرد ایویر

دوره 8، شماره 19، زمستان 1397، صفحه 134-109
علیرضا نظری؛ لیلا جلالی حبیب آبادی

12.

تحلیل مقوله‌های نسبیت زبانی در عربی نسبت به فارسی و تأثیر آن بر ترجمه

دوره 7، شماره 17، پاییز 1396، صفحه 124-99
علیرضا نظری

13.

تداخل زبانی و دگرگونی معنایی وام‌واژه‌های عربی و جنبه‌های تأثیر آن بر ترجمه از عربی

دوره 5، شماره 13، زمستان 1394، صفحه 120-97
علیرضا نظری؛ زهره اسدپور عراقی

14.

ترجمه جمله های پایه و پیرو در زبان عربی

دوره 5، شماره 12، تابستان 1379، صفحه 37-45
رضا ناظمیان

15.

ترجمه و ادبیات تطبیقی

دوره 6، شماره 15، تابستان 1381، صفحه 83-89
محمدحسن تقیه

16.

تعادل بافتی در ترجمه از عربی به فارسی (با رویکرد کاربردشناختی)

دوره 3، شماره 7، تابستان 1392، صفحه 59-78
فرشید ترکاشوند

17.

تغییرات اجتماعی و تأثیر آنها بر زبان و ترجمه

دوره 8، شماره 22، زمستان 1383، صفحه 1-23
کامبیز محمودزاده

18.

جستاری در ترجمه از عربی به فارسی با تکیه بر فرایند «معادل‌یابی معنوی» (بررسی موردی رمان السّکریّة)

دوره 4، شماره 10، تابستان 1393، صفحه 97-118
عدنان طهماسبی؛ صدیقه جعفری

19.

چالش مترجمان قرآن در برگردان ادوات تقلیل و تکثیر به زبان فارسی

دوره 5، شماره 13، زمستان 1394، صفحه 146-121
علی صابری

20.

چالش‌های بافت فرهنگی در ترجمة ادبی از فارسی به عربی: با تمرکز بر «گلستان سعدی» و «روضةالورد»

دوره 7، شماره 17، پاییز 1396، صفحه 98-79
فرشید ترکاشوند؛ نجمه قائمی

21.

چالشهای ترجمه‌پذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک

دوره 3، شماره 8، پاییز 1392، صفحه 13-34
کبری روشنفکر؛ هادی نظری منظم؛ احمد حیدری

22.

چالش‌های معادل‌یابی واژه ی «مجنون» در ترجمه ی آیات قرآن کریم بر اساس نظریّه ی معنی در ترجمه

دوره 5، شماره 12، تابستان 1394، صفحه 96-65
حسن اسماعیل زاده

23.

خدمات ترجمه‌ای عبدالوهّاب عزّام به ادب فارسی و عربی

دوره 3، شماره 8، پاییز 1392، صفحه 81-120
احمد پاشازانوس؛ علی خالقی

24.

خوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تأثیر آن بر ترجمه

دوره 6، شماره 15، پاییز 1395، صفحه 36-13
رضا ناظمیان؛ زهره قربانی

25.

روزگار

دوره 4، شماره 13، بهار 1387، صفحه 51-64
فرزین بانکی

اولین صفحه صفحه قبل 1 2 صفحه بعد آخرین صفحه


Contact Us | Help & Support | Site Map

Journal Management System. Designed by sinaweb.