1.

Analyse comparative des traductions française et persane de Cent Sonnets d’Amour de Neruda selon les théories de Meschonnic

دوره 3، شماره 6، خرداد 2023، صفحه 83-101
Sharareh Chavoshian؛ Rozhin sadat Razavi

2.

Equivalence dans la traduction d'une œuvre littéraire autochtone: Étude du roman amérindien Kukum

دوره 4، شماره 8، خرداد 2024، صفحه 131-151
Atefeh NAVARCHI؛ Nahid DJALILI MARAND؛ Zohreh Erfanian Shayesteh

3.

Innovation et créativité dans l’enseignement universitaire de la traduction en Iran

دوره 1، شماره 2، اسفند 2020، صفحه 169-184
Fatemeh Mirza Ebrahim Tehrani

4.

Le choix des mots dans la traduction de dix dernières sourates du Coran selon la théorie de Nida, Le cas d'Hamidullah et de Dr. Fakhri

دوره 4، شماره 8، خرداد 2024، صفحه 59-77
Shokouh Khodadad Hosseini؛ Tahereh Khameneh Bagheri

5.

Traduction du plurilinguisme ou retour aux origines ? Réflexions sur la traduction persane de Les Cerfs-volants de kaboul

دوره 4، شماره 8، خرداد 2024، صفحه 101-130
Ladane Motamedi؛ Fatémé Mostaghni Shadmahani

6.

Traduire l’hétérolinguisme : Parce que je t’aime et La fille de Brooklyn de Guillaume Musso en persan

دوره 2، شماره 4، اردیبهشت 2022
Mina Mazhari؛ Patnea Seyedrahman

7.

Une lecture critique de la première traduction du Gulistan en France

دوره 4، شماره 7، آذر 2023، صفحه 77-93
Adel Khanyabnejad؛ Mohammad Kheirinik

8.

ارزیابی شیوه‌های ترجمۀ عبارت‌های طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب

دوره 9، شماره 21، دی 1398، صفحه 259-278
مریم حاجی زاده؛ احمدرضا صاعدی؛ منصوره زرکوب؛ محمود افروز

9.

ارزیابی مقایسه‌ای انسجام در سورة علق و ترجمة آن از حداد عادل بر اساس نظریة هالیدی و حسن

دوره 7، شماره 16، شهریور 1396، صفحه 149-119
محمدحسن امرایی؛ غلامعباس رضایی هفتادر؛ محمّدتقی زند وکیلی

10.

انتقال معانی حرف جر «باء» به حرف‌اضافۀ «به»، مطالعۀ موردی: سورۀ آل عمران

دوره 9، شماره 15، فروردین 1401، صفحه 211-244
حاج بی‌بی نادران؛ مرتضی زارع برمی

11.

انتقال معنا و بینامتنی بر اساس مدل "لپی هالم" بررسی موردی ترجمة اشعار احمد مطر

دوره 3، شماره 7، تیر 1392، صفحه 41-58
فرامرز میرزایی؛ سریه شیخی قلات

12.

انواع «ی» در زبان فارسی و دشواری‌های ترجمة آن به عربی

دوره 3، شماره 6، فروردین 1392، صفحه 91-112
سید محمدرضا ابن الرسول؛ محمد رحیمی خویگانی

13.

بازتاب جلوۀ مؤلفه‌های زبان عامیانه در ترجمه (مطالعۀ موردی: مجموعه‌داستان «الحب فوق هضبة الهرم»)

دوره 11، شماره 24، فروردین 1400، صفحه 92-67
فاطمه محمدنسب؛ فرشته افضلی

14.

بازشناسی مؤلفه‌های دگردیسی در ترجمۀ ابن عربشاه از مرزبان‌نامه با تکیه بر الگوی وینه و داربلنه

دوره 11، شماره 24، فروردین 1400، صفحه 9-37
سولماز غفاری؛ سید مهدی مسبوق؛ صدیقه زودرنج

15.

بازکاوی ترجمة عبداللّطیف تسوجی از داستان بنیادین هزار و یک شب بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال

دوره 6، شماره 15، مهر 1395، صفحه 58-37
شهرام دلشاد؛ سیّد مهدی مسبوق؛ صلاح‌الدّین عبدی

16.

بازکاوی ترجمه فارسی الفرج بعد الشدّة بر اساس الگوی کاتارینا رایس

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده ، انتشار آنلاین از تاریخ 08 اردیبهشت 1403
سید مهدی مسبوق؛ سولماز غفاری

17.

بررسی تحلیلی ترجمه‌پذیری اسماء الهی در آیة بیست و سه سورة «الحَشر» با استناد به ترجمة آندره شوراکی و کازیمیرسکی

دوره 7، شماره 22، فروردین 1395، صفحه 167-192
صدیقه شرکت مقدم

18.

بررسی ترجمة متون سیاسی از دیدگاه بافت زبانی با نگاهی به کتاب التطرف الاسرائیلی، جذوره و حصاده

دوره 3، شماره 8، مهر 1392، صفحه 55-80
مجید صالح بک؛ فاطمه کاظمی

19.

بررسی ترجمه‌های صور خیال در دو خطبة «الجهاد» و «الملاحم» نهج‌البلاغه (با تکیه بر ترجمه‌های دشتی، شهیدی، قرشی و فیض‌الاسلام)

دوره 3، شماره 8، مهر 1392، صفحه 145-174
سید محمد میرحسینی؛ حشمت الله زارعی کفایت

20.

بررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آل‌احمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر

دوره 9، شماره 21، دی 1398، صفحه 203-228
زهره قربانی مادوانی

21.

بررسی نسبیت زبانی در ترجمۀ رمان «الشحّاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت

دوره 9، شماره 21، دی 1398، صفحه 307-326
علی سعیداوی؛ سید هیمن مهدى

22.

بررسی واژه‌های «یذبحون»، «صفوان»، «نُکسُوا»، «یخادعون»، «سفهاء»، «یَصطَرِخُون» و «حطه» بر اساس تجزیة آحاد واژگان

دوره 8، شماره 26، فروردین 1396، صفحه 87-108
محمد شریفی؛ هوشنگ بیگی یارولی

23.

تأثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمة احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریّض)

دوره 6، شماره 15، مهر 1395، صفحه 158-135
محمدرضا عزیزی؛ طیبه احمدپور؛ حسن امامی؛ مرادعلی واعظی

24.

تأثیر افق معناییِ مترجم بر متن مقصد در پرتو نظریۀ زیبایی‌شناسی دریافت؛ مطالعۀ موردی سه ترجمه از رمان «موسم الهجرة الی الشمال»

دوره 12، شماره 26، فروردین 1401، صفحه 37-69
سید مهدی مسبوق؛ سولماز غفاری

25.

تأثیرپذیری رشید یاسمی از چند شاعر فرانسوی

دوره 17، شماره 55، خرداد 1392، صفحه 21-42
سعید قاسمی

اولین صفحه صفحه قبل 1 2 3 4 صفحه بعد آخرین صفحه


سامانه مدیریت نشریات علمی. قدرت گرفته از سیناوب
login