دانشگاه علامه طباطبایی

 آمار

تعداد نشریات60
تعداد شماره‌ها2,179
تعداد مقالات17,645
تعداد مشاهده مقاله53,514,215
تعداد دریافت فایل اصل مقاله28,265,728

1.

واکاوی ترجمۀ حمیدرضا مهاجرانی از رمان «برید اللّیل» بر اساس نظریّۀ «آنتوان برمن»

صفحه 9-34
محمدنبی احمدی؛ فرزانه چله نیا

2.

نقد ترجمه سبک «چند زبانی» رمان در سه برگردان فارسی از رمان «پست شبانه»

صفحه 35-68
فاطمه اکبری زاده؛ یسرا شادمان

3.

تعادل معنایی در ترجمۀ شعر به شعر در پرتو نظریۀ نظم (با تمرکز بر ترجمۀ شعر کلاسیک میان عربی و فارسی)

صفحه 69-100
حسام حاج مومن

4.

نقش زبان در دو ترجمه رضا عامری و عطاءالله مهاجرانی از رمان موسم الهجرة إلی الشمال بر اساس دیدگاه کریستین نورد

صفحه 101-144
علی صیادانی؛ سامان رحیم خانی؛ سمیه آقامحمدی

5.

نگاهی به فرایند ترجمه در نهادهای تحصیلات عالی افغانستان در سال 1399

صفحه 145-180
گل محمد باسل؛ سید عظیم الله عصمتی

6.

نقد و بررسی برگردان روح‌الله رحیمی از رمان «تحت أقدام الأمهات» با تکیه بر رویکرد بوطیقای ترجمۀ هِنری مِشونیک 1972 م

صفحه 181-211
عباس گنجعلی؛ سید مهدی نوری کیذقانی؛ مسعود سلمانی حقیقی

7.

بررسی و نقد ترجمه‌ی علی عباس زلیخه از کنایات شعر حافظ

صفحه 213-252
امیر افشین فرهادیان؛ سید مهدی مسبوق

8.

نقد و تحلیل برگردان‌های عربی رباعیات خیام

صفحه 253-296
مجید صالح بک

9.

بررسی و نقد پذیرش «دیگری» در ترجمۀ ماجدة العنانی از «نون والقلم» بر مبنای مؤلفۀ منطقی‌سازی در نظریۀ آنتوان برمن

صفحه 297-325
رضا ناظمیان؛ نصیر ملکی؛ صادق خورشا

10.

ترجمۀ متون سیاسی (عربی به فارسی) با رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی

صفحه 327-358
زهرا کرم زادگان؛ فاطمه مظاهری

11.

بررسی برگردان اسامی خاص در مستند «معالم من خوزستان» شبکه الکوثر بر اساس نظریه ون‌کویلی

صفحه 359-384
نفیسه عماری اله یاری؛ علی ضیغمی؛ حبیب کشاورز

12.

ارزیابی فرآیند ترجمه عربی واژگان کتاب «امامت و رهبری» با تکیه بر نظریه لادمیرال

صفحه 385-413
نرگس ثمره؛ وحیده مطهری؛ ریحانه ملازاده


login