1.

واکاوی ترجمۀ حمیدرضا مهاجرانی از رمان «برید اللّیل» بر اساس نظریّۀ «آنتوان برمن»

صفحه 9-34
محمدنبی احمدی؛ فرزانه چله نیا

2.

نقد ترجمه سبک «چند زبانی» رمان در سه برگردان فارسی از رمان «پست شبانه»

صفحه 35-68
فاطمه اکبری زاده؛ یسرا شادمان

3.

تعادل معنایی در ترجمۀ شعر به شعر در پرتو نظریۀ نظم (با تمرکز بر ترجمۀ شعر کلاسیک میان عربی و فارسی)

صفحه 69-100
حسام حاج مومن

4.

نقش زبان در دو ترجمه رضا عامری و عطاءالله مهاجرانی از رمان موسم الهجرة إلی الشمال بر اساس دیدگاه کریستین نورد

صفحه 101-144
علی صیادانی؛ سامان رحیم خانی؛ سمیه آقامحمدی

5.

نگاهی به فرایند ترجمه در نهادهای تحصیلات عالی افغانستان در سال 1399

صفحه 145-180
گل محمد باسل؛ سید عظیم الله عصمتی

6.

نقد و بررسی برگردان روح‌الله رحیمی از رمان «تحت أقدام الأمهات» با تکیه بر رویکرد بوطیقای ترجمۀ هِنری مِشونیک 1972 م

صفحه 181-211
عباس گنجعلی؛ سید مهدی نوری کیذقانی؛ مسعود سلمانی حقیقی

7.

بررسی و نقد ترجمه‌ی علی عباس زلیخه از کنایات شعر حافظ

صفحه 213-252
امیر افشین فرهادیان؛ سید مهدی مسبوق

8.

نقد و تحلیل برگردان‌های عربی رباعیات خیام

صفحه 253-296
مجید صالح بک

9.

بررسی و نقد پذیرش «دیگری» در ترجمۀ ماجدة العنانی از «نون والقلم» بر مبنای مؤلفۀ منطقی‌سازی در نظریۀ آنتوان برمن

صفحه 297-325
رضا ناظمیان؛ نصیر ملکی؛ صادق خورشا

10.

ترجمۀ متون سیاسی (عربی به فارسی) با رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی

صفحه 327-358
زهرا کرم زادگان؛ فاطمه مظاهری

11.

بررسی برگردان اسامی خاص در مستند «معالم من خوزستان» شبکه الکوثر بر اساس نظریه ون‌کویلی

صفحه 359-384
نفیسه عماری اله یاری؛ علی ضیغمی؛ حبیب کشاورز

12.

ارزیابی فرآیند ترجمه عربی واژگان کتاب «امامت و رهبری» با تکیه بر نظریه لادمیرال

صفحه 385-413
نرگس ثمره؛ وحیده مطهری؛ ریحانه ملازاده


سامانه مدیریت نشریات علمی. قدرت گرفته از سیناوب
login