1.

بازکاوی ترجمۀ فارسی «الفرج بعد الشدّۀ» بر اساس الگوی کاتارینا رایس

صفحه 9-34
سید مهدی مسبوق؛ سولماز غفاری

2.

واکاوی معانی ثانویۀ استفهام در ترجمه بر اساس الگوی نظری وینی و داربلنه (مطالعۀ موردی: ترجمه‌های منتخب قرآن)

صفحه 35-70
احمد پاشازانوس؛ عبدالعلی آل بویه لنگرودی؛ محمد زنگویی

3.

ارزیابی تطبیقی کیفیت خروجی ماشین‌های ترجمه برخط رایگان بین عربی و فارسی بر اساس مدل DQF-MQM

صفحه 71-98
شهریار نیازی؛ محمود بی جن خان؛ مازیار پاشایی

4.

بن‌مایه‌های تراسازگاری در ترجمۀ نمایشنامۀ جسر إلی الأبد اثر غسان کنفانی بر اساس الگوی بازآفرینی ترجمه ای لانس هیوسِن

صفحه 99-130
علی صیادانی؛ یزدان حیدرپور مرند

5.

تحلیل تطبیقی ترجمه‌های واژۀ «صهر» در قرآن کریم (بر اساس نظریۀ فردینان دو سوسور)

صفحه 131-164
مجید صالح بک؛ عبدالقادر پریز؛ پروین صانعی

6.

ارزیابی ترجمۀ فارسی رمان «موسم الهجرة إلی الشمال» بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال

صفحه 165-190
یسرا شادمان؛ فاطمه اکبری زاده

7.

جملۀ اسنادی با فعلِ «است» و معادل‌های کاربردیِ آن در عربی برمبنای نظریۀ کتفورد

صفحه 191-230
حسام حاج مؤمن سیچانی

8.

آسیب‌شناسی عملکرد مترجمان قرآن در برگردان رابط‌ها بر اساس انسجام پیوندی (واکاوی موردی: فولادوند، خرمشاهی و مکارم شیرازی)

صفحه 231-262
سیدمهدی حسینی؛ سید حسین سیدی

9.

ارزیابی ترجمۀ فارسی رمان فی قلبی أنثی عبریة بر پایۀ الگوی کارمن گارسس

صفحه 263-298
فاطمه سواری؛ نعیم عموری

10.

معادل‌گزینی مقوله‌های فرهنگی بر پایۀ رویکرد نیومارک (مورد پژوهش: ترجمۀ عربی رمان «سفر» دولت‌آبادی)

صفحه 299-334
نیکو نیک راه؛ علیرضا نظری؛ علی اصغر شهبازی

11.

واکاوی مؤلفه‌های فرهنگی رمان «ثریا در اغماء» در ترجمۀ عربی بر اساس نظریۀ لارنس ونوتی

صفحه 335-368
زهرا سلیمی؛ نرگس انصاری؛ سید محمد میرحسینی

12.

نقد و ارزیابی برگردان عربی کتاب «آن بیست و سه نفر» اثر احمد یوسف‌زاده بر پایۀ سطح لغوی- معنایی الگوی ترجمۀ کارمن گارسس

صفحه 369-402
ولی بهاروند؛ مینا حسونی نژاد؛ جواد کارخانه


سامانه مدیریت نشریات علمی. قدرت گرفته از سیناوب
login