1.

بررسی و نقد ترجمۀ فارسی رمان زقاق‌المدق بر اساس الگوی هنجاری گیدئون توری

صفحه 1-32
سجاد اسماعیلی؛ محمدرضا کشاورز

2.

ساخت اطلاع زبان و بازنمایی معنایی آن بر اساس نظریۀ لمبرکت؛ بررسی ترجمۀ اسلوب حال در سورۀ بقره

صفحه 33-58
پیمان کریمی؛ محمود شهبازی؛ سید ابوالفضل سجادی؛ قاسم عزیزی مراد

3.

مطالعة شبه‌ترجمة رمان آدم زنده از احمد محمود

صفحه 59-98
عبدالباسط عرب یوسف آبادی؛ محبوبه نورا

4.

کاربست نظریۀ‌ هنجارهای گیدئون توری و نیومارک در نقد برگردان عربی گزیده‌ای از اشعار گلچین گیلانی توسط محمد نورالدین عبدالمنعم (بررسی موردی شعر خانۀ ویران)

صفحه 99-128
سبحان کاوسی

5.

بررسی راهبرد «بومی‌سازی» در برگردان عربی عناصر فرهنگی رمان درازنای شب بر اساس نظریۀ «ذخایر فرهنگی ایون زوهر»

صفحه 129-164
سید حسن طباطبائی؛ حبیب کشاورز؛ علی ضیغمی

6.

نقد و ارزیابی برگردان رمان یومیات مطلقة از هیفاء بیطار در پرتو راهبردهای ترجمۀ عناصر ترجمه‌ناپذیر فرهنگی مالکوم هاروی 2000 میلادی

صفحه 165-198
مسعود سلمانی حقیقی؛ عباس گنجعلی

7.

کاربرد روش ایتوس در ترجمۀ رمان عربی به فارسی (مطالعۀ موردی: ترجمۀ نصیحتنا إلی الجزّار از علاء الأسوانی)

صفحه 199-224
رضا ناظمیان؛ سید احمد مرتضوی

8.

ارزیابی برابرنهاده های مؤلفه های عامیانۀ سریال مختارنامه

صفحه 225-260
علی نجفی ایوکی؛ محدثه حدادی

9.

تحلیل روایی ترجمۀ سخنرانی شهید ابراهیم رئیسی در اجلاس ریاض برمبنای نظریۀ مونا بیکر

صفحه 261-296
سیده زهرا موسوی؛ حسین میرزایی نیا؛ محمد رحیمی خویگانی

10.

ارزیابی ترجمۀ رمان وحدها شجرة الرمان با تکیه بر نظریۀ گرایش‌های ناموزون‌کننده از آنتوان برمن

صفحه 297-332
قزل منصور؛ بهار صدیقی؛ احمدرضا حیدریان شهری

11.

قدرت و کنش ترجمه‌ای؛ واکاوی انتقادی بازتولید افکار قاسم امین در دیالکتیک محصول- کنش

صفحه 333-363
اکرم مدنی؛ سعداللّه همایونی؛ مسعود فکری؛ جواد اصغری

12.

رهیافتی به نقد و تحلیل ترجمۀ عربی برخی غزلیات حافظ از امین الشواربی و علی عباس زلیخه

صفحه 363-392
عنایت اله فاتحی نژاد


login